Cuando busque una agencia de traducción, hágase las siguientes preguntas: – ¿Confío en que esta empresa ofrezca traducciones de calidad? – ¿Estarán contentos mis empleados y autónomos con su trabajo en esta agencia? – ¿Ofrecen tarifas diferentes para cada tarea? Si las respuestas a estas preguntas son «sí» o «no» respectivamente, probablemente no sea la mejor idea trabajar con esta agencia. En la tabla siguiente se detallan 13 consideraciones que deben tenerse en cuenta antes de elegir una agencia de traducción. Si tiene alguna pregunta o comentario sobre este artículo, no dude en hacérnoslo saber en la sección de comentarios más abajo o envíenos un correo electrónico a team@translatingstar.com. Leemos todas y cada una de las opiniones de nuestros lectores y nos encantaría conocer las tuyas.
Índice
Uno de los aspectos más importantes a la hora de elegir una agencia de traducción es su capacidad para alcanzar los objetivos culturales y lingüísticos de su empresa. Lo ideal es encontrar un equipo que domine tanto los textos estándar como los no estándar. Al fin y al cabo, unos traductores buenos y fiables pueden ayudar a su empresa a conseguir resultados auténticos en todos los idiomas.
Intente comprender qué les motiva
Esta es quizá la pregunta más importante de todas. Si no puede responder a esta pregunta con seguridad, es mejor que evite trabajar con este equipo en particular. ¿Por qué necesita su organización contratar a nuevos empleados? ¿Cuáles son sus tareas? ¿Tienen las aptitudes necesarias para el puesto y para el equipo que trabaja en él? Los empleados que tienen las aptitudes necesarias para el puesto y para el equipo que trabaja en él son la clave del éxito de cualquier empresa. Si los miembros de su equipo carecen de estas aptitudes, el resultado será un trabajo de calidad inferior.
Presupuesto aproximado
El presupuesto aproximado es una guía útil para esta parte del proceso de toma de decisiones. Sin embargo, es importante tener en cuenta que los presupuestos se modifican con frecuencia en función de las exigencias del proyecto, las aprobaciones gubernamentales y otros factores. Las limitaciones presupuestarias de la ciudad y el país también afectan a la cantidad que se puede gastar en un proyecto. Antes de comprometerse con cualquier presupuesto, asegúrese de hablar con los miembros de su equipo para hacerse una idea de cuánto están dispuestos a gastar en un proyecto y si son o no realistas en sus estimaciones.
Sé realista sobre lo que tu empresa está dispuesta a gastar
Lo primero que hay que recordar sobre el presupuesto es que es una cifra flexible. Es probable que su empresa no disponga de un presupuesto diez veces superior al actual. Tiene que encontrar un equipo que pueda comparar con otras empresas similares para acabar gastando menos de lo que gastaría con otras agencias. Siempre es mejor estar ligeramente por encima del presupuesto que incumplir un plazo importante porque se tenía la impresión de que se disponía de fondos para cubrir los costes. Debe ser realista sobre cuánto está dispuesta a gastar su empresa. Esto significa tener en cuenta todas sus limitaciones fiscales, incluido el tiempo del personal, el espacio de oficina, la tecnología, etc.
Palabras clave para buscar traductores
Además de estimar el presupuesto, también es importante conocer las necesidades culturales y lingüísticas de su empresa. Es útil llevar una hoja de cálculo que contenga la siguiente información: – El tipo de contenido que desea producir – La fecha en la que desea entregar el contenido – El público objetivo que desea atraer – Cuántas copias del contenido quiere producir – El presupuesto que desea invertir en el contenido. – Las palabras clave que desea utilizar para buscar traductores
Un seguimiento más estrecho de las traducciones de su empresa
Para hacerse una mejor idea de la calidad del trabajo que realizan los miembros de su equipo, lo mejor es supervisar de cerca las traducciones de su empresa. Es probable que cuente con ingenieros, científicos y otros profesionales que trabajan en campos especializados. Sin embargo, también es importante tener en cuenta que las empresas también necesitan producir contenidos para distintos públicos. Por ejemplo, si su empresa publica artículos científicos, es mejor asegurarse de que los textos también son adecuados para el público general. Hay herramientas que pueden ayudarle con esto. Por ejemplo, puede utilizar Quiverus para ver la calidad de su trabajo y ver dónde se necesitan mejoras.
Conclusión
Cuando busque una agencia de traducción, tenga en cuenta lo siguiente a la hora de decidir con qué empresa trabajar. – ¿Confío en que esta empresa ofrezca traducciones de calidad? – ¿Estarán contentos mis empleados y autónomos con su trabajo en esta agencia? – ¿Ofrecen tarifas diferentes para cada encargo? Si las respuestas a estas preguntas son «sí» o «no» respectivamente, probablemente no sea la mejor idea trabajar con esta agencia. Encontrar la agencia de traducción adecuada para su empresa puede resultar desalentador. Para encontrar la mejor agencia de traducción para su empresa, es importante tener en cuenta los mismos criterios que utilizaría al buscar un nuevo empleo. He aquí algunos consejos que le ayudarán a encontrar la agencia de traducción adecuada a sus necesidades: – Hágase las siguientes preguntas antes de seleccionar una agencia de traducción: – ¿Confío en que esta empresa me proporcione traducciones de calidad? – ¿Estarán contentos mis empleados y autónomos con su trabajo en esta agencia? – ¿Ofrecen tarifas diferentes para cada encargo? – ¿Mantiene la agencia información de contacto precisa y actualizada? – ¿Proporcionan distintos tipos de contratos, incluida la descripción de los trabajos? Si las respuestas a estas preguntas son «sí» o «no» respectivamente, probablemente no sea la mejor idea trabajar con esta agencia. translatingstar.com © 2016 Todos los derechos reservados. No reproducir sin permiso. Política de privacidad Condiciones de uso Derechos de autor y marcas registradas